成语bu

不入虎穴,焉得虎子

不入虎穴,焉得虎子
不入虎穴,焉得虎子的意思
不入虎穴,焉得虎子的拼音:bù rù hǔ xué , yān dé hǔ zǐ
不入虎穴,焉得虎子的注音:ㄅㄨˋ ㄖㄨˋ ㄏㄨˇ ㄒㄩㄝˊ , ㄧㄢ ㄉㄜˊ ㄏㄨˇ ㄗˇ
不入虎穴,焉得虎子的近义词:亲临其境
不入虎穴,焉得虎子的反义词:知难而退,胆小如鼠
不入虎穴,焉得虎子的组合结构: 复句式
不入虎穴,焉得虎子的详细解释:

焉:怎么。
不进老虎窝,怎能捉到小老虎。比喻不亲历险境就不能获得成功。

出处南朝・宋・范晔《后汉书・班超传》:“超曰:‘不入虎穴,不得虎子。当今之计,独有因夜以火攻虏,使彼不知我多少,必大震怖,可殄尽也。’”

用法复句式;作主语、分句;指只有经历艰难才能成功。

例子中国人有一句老话:“不入虎穴,焉得虎子。”这句话对人们的实践是真理,对于认识论也是真理。(毛泽东《实践论》)

正音“得”,读作“dé”,不能读作“děi”。

辨形“穴”,不能写作“血”。

谜语 抓虎仔 (谜底:不入虎穴,焉得虎子)

故事 东汉时,汉明帝派班超出使西域和鄯善王交好,鄯善王对他们也很友好,表示愿意与汉修好,匈奴国的使者从中挑拨离间。班固对随从说:“不进入虎穴,怎么能抓到虎子。”连夜攻击并全歼灭匈奴使者,与鄯善王重归于好。

【释义】

不深入老虎的巢穴,无法捉到小老虎。比喻想要达到目标就必须深入冒险。#语本《东观汉记・卷一六・班超传》。

【典源】

#《东观汉记・卷一六・班超传》

(窦)固又遣与从事郭恂俱使西域,鄯善王广礼敬甚备,后更疏懈。超谓其官属曰:“宁觉广志意薄乎?此必有匈奴使来也。”召侍胡诈之曰:“匈奴使来数日,安在?”侍胡具服。悉会其吏士三十六人,酒酣,激怒曰:“不探虎穴,不得虎子。当今之计,独有因夜以火攻虏,使彼不知我多少,必大惊怖,可破胆,功成事立也。”众曰:“善。”遂将吏士往奔虏营。超手格杀三人,斩得匈奴使屋类带副使比离支首及节,明日乃还告郭恂,恂大惊,既而色动。超知其意,举手曰:“掾虽不行,班超何心独擅之乎?”恂乃悦。

注解

[1]超:班超(公元32—102),字仲升,扶风平陵人,东汉班彪之子,班固之弟,为人有大志,不修细节。明帝时出使西域,平服五十余国,诏以超为西域都护,又以功封为定远侯。

[2]殄尽:完全灭绝。殄,音tiǎn,尽、灭绝。

[3]鄯善:国名。汉时西域诸国之一,本名楼兰,昭帝时改名,魏晋因之,在今甘肃省鄯善县东南。

参考

另可参考:《后汉书・卷四七・班梁列传・班超》

【典故】

班超是东汉名将,为班彪之子,班固之弟。他年轻的时候,投笔从戎跟随车都尉窦固与匈奴打仗,建立了许多战功。后来窦固派班超出使西域,来到了鄯善国。鄯善国王对于班超一行人本来十分礼遇,但过了一段时间,却明显地冷淡起来。班超对这种情形感到不解,暗中探听的结果,原来是匈奴也派了使者前来笼络鄯善国王,使鄯善国王的心产生动摇。班超立刻召集所有的部属三十六人,趁酒酣时候,激怒大家说道:“不探索老虎的巢穴,就不能捉到小老虎。现在唯一的方法,就是趁夜里火攻匈奴使者,使他们不知道我们有多少人,一定会大惊恐,可以把他们全部杀掉,这样一来,鄯善国王才会害怕,事功可以成立。”所有人都赞成班超的建议。于是当天夜里,班超率领吏士攻入匈奴使者的营地,班超亲手就杀了三人,把匈奴的使者以及副使都杀了,鄯善国王吓得魂不附体,终于愿意归顺汉朝。后来“不入虎穴,焉得虎子”这句成语就从这里演变而出,比喻想要达到目标就必须深入冒险。

【书证】

    01.唐・释皎然《诗式・卷一・取境》:“又云,不要苦思,苦思则丧自然之质。此亦不然。夫不入虎穴,焉得虎子?取境之时,须至难至险,始见奇句。”

    02.《三国演义》第一一七回:“(邓艾)乃唤诸军曰:『不入虎穴,焉得虎子?』吾与汝等来到此地,若得成功,富贵共之。”

    03.《三宝太监西洋记通俗演义》第四六回:“不入虎穴,焉得虎子!身先士卒,古之名将皆然。”

    04.《济公传》第一八八回:“今天来到这里,不入虎穴,焉得虎子?畏首畏尾,焉能成事?”

    05.《儿女英雄传》第一六回:“『不入虎穴,焉得虎子』,不恁的一激,怎生激得出她报仇的那句话来?”

【用法】

语义比喻想要达到目标就必须冒险。

类别用在“勇往直前”、“冒险犯难”的表述上。

例句

既然本著不入虎穴,焉得虎子的决心前来,不达目的绝不回头。

俗话说:“不入虎穴,焉得虎子。”如果不亲赴匪穴,如何救得了人质?

这件事是有风险,但不入虎穴,焉得虎子?不去冒险又怎能尝到甜美的果实?

大丈夫顶天立地,不入虎穴,焉得虎子,即使前面是刀山火海,我也要闯一闯。

当卧底的警员都是抱著不入虎穴,焉得虎子的决心,深入歹徒组织核心一探究竟。

The only way to catch tiger cubs is to go into the tiger's den(nothing venture,nothing gain)

虎穴に蕑(い)らずんば虎児(こじ)を得(え)ず

qui ne risque rien n'a rien(nul bien sans peine)

Kann man ein Tigerjunges fangen,ohne sich in die Hǒhle des Tigers zu wagen?

не рискнёшь--не выиграешь

Chi non s'arrischia non guadagna.